Перевод надписей в Айхенвальде

Главная / Новости / Перевод надписей в Айхенвальде

23-08-2016

На карте Айхенвальд можно найти множество надписей на немецком. Газеты, вывески, да и само название карты содержат в себе определенную информацию, связанную с историей этого места или с его бытом. 


Для начала стоит рассмотреть название. Оригинальное название карты - "Eichenwalde" происходит от слова "Eichenwald", означающего "Дубовый лес". В средневековой германии названия, данные городам часто оканчивались на wald, -stadt ("город"), -berg ("-гора") или даже -stin/-stein ("камень").

Газета, которую можно найти на барной стойке в комнате, где появляется атакующая команда. 

  • "Crusader auf dem Rückzug"  > "Крестоносцы отступают". 
  • "Omnics bereiten Großangriff vor" > "Омники готовятся к крупному наступлению"
  • "Höchste Alarmstufe in Berlin"  > "Берлин в состоянии повышенной готовности"

Еще одна газета на этой же стойке.

  • "Omnics marschieren auf Stuttgart"  > "Омники маршируют в направлении Штутгарта"

Третья газета на стойке.

  • "Zeitung" > "Газета"

Интерактивная карта в начальной комнате атакующих.

  • "Omnic-Artillerie" & "Omnic-Infanterie" >  "Артиллерия омников" и "Пехота омников".
  • "Schnelleinsatzgruppe Crusader" > "Отряд крестоносцев быстрого реагирования".
  • "231. Gebirgs-infanterie-bataillon" > "231 горно-пехотный батальон".

Вывеска в магазин музыкальных инструментов.

Название магазина является отсылкой к широко известной опере Моцарта "Волшебная флейта", оригинальное название которой звучит, как "Die Zauberflöte". В названии магазина вместо "flöte" (флейта) используется "Tröte", что является названием другого примитивного духового инструмента.

Вывеска магазина часов.

  • "Uhrenkeller"  > "Часы в подвале/Подвал часов/Подвал с часами".

Дом с рогами.

  • Jagdhütte Edelweiß > "Охотничий домик Эдельвейс"

Магазин с компьютерами.

  • "Computerworld Von Ritgen" > "Мир компьютеров Фон Ритген"

Плакат в магазине компьютеров.

  • "superschlussverkauf" > "Супер расспродажа"
  • "bis zu 20% rabbat" > "Скидки до 20%"
  • "auf ausgewählte hardware" > "На выбранное аппаратное обеспечение"
  • "tastatur nicht im preis enthalten" >  "стоимость клавиатуры в цену не включена"

Пекарня.

  • "Gütebäckerei" > Вероятно, имелось в виду "Качественная пекарня", "Достойная пекарня", "Добротная пекарня" или что-то в этом духе. В данном случае трудно однозначно перевести слово"Güte".


Меню в пекарне.

  • "Angebot" > "Ассортимент"
  • "Kekse" > "Печенье"
  • "Kuchen" > "Торт"
  • "Kosakenzipfel" > кофейно-трюфельное парфе с шариком лимонного крема сверху
  • "Sorten" > "Сорта"
  • "Erdbeere" > "Клубника"
  • "Zitrone" > "Лимон"
  • "Schokolade" > "Шоколад"
  • "Vanille" > "Ваниль"
  • "Karamell" > "Карамель"
  • "Himbeere" > "Малина"
  • "Probieren erwünscht" > "Можете попробовать"
  • "Getränke" > "Напитки"
  • "Kaffee" > "Кофе"
  • "Latte Macchiato" > "Латте макиато"
  • "Cappucino" > "Капучино"
  • "Mokka" > "Мокко"
  • "Kikerikiii" - звук, издаваемуй петухом.

Плакаты.

  • "Anweisungen für den Omnic-Ernstfall" > "Инструкции по чрезвычайной ситуации с омниками"
  • "Ruhe bewahren" > "Сохраняйте спокойствие"
  • "Nicht im Freien aufhalten" > "Не оставайтесь вне помещений"
  • "Von Fenstern fernhalten" > "Не подходите к окнам"
  • "Helft euren Nachbarn" > "Помогите соседям"
  • "Die Crusader stehen Wache" > "Крестоносцы стоят на страже"
  • "Evakuierungsbefehl" > "Приказ об эвакуации"

Дорожные знаки.

  • Einbahnstraße > "Улица с односторонним движением"
  • Frei > "Свободно" 

 

Вывеска пивоварни.

Первое слово "Brauerei"  означает "пивоварня". Второе же состоит из двух частей: "Mittags", что означает "Обед" или "Обеденный перерыв" и "Krug", что означает "Кружка".

Источник


  • Вконтакте
  • Комментарии
  • Facebook

    Добавить комментарий